Curso de Certificado de Traducción Jurídico - Económica
- Cálamo&Cran
- Tipo : Cursos
- Modalidad: Online / Distancia
- Duración: 9 meses
- Precio:
Servicio de alertas por email
Facilítanos tus datos de contacto y te informaremos de programas académicos similares a
Curso de Certificado de Traducción Jurídico - Económica
en tu email.
Sede principal del centro
- MadridSede principal
Calle San Marcos, 39
Madrid - 28004, Madrid
Dirigido a:
Personas interesadas en realizar este Curso de Certificado de Traducción Jurídico-Económica
Comentarios:
Con este curso te ofrecemos una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y, seguramente, de las mejor pagadas. A partir de textos reales, estudiaremos las principales dificultades de las especialidades y desgranaremos el texto hasta comprender cada concepto para poder traducirlo con exactitud. Leer más
Personas interesadas en realizar este Curso de Certificado de Traducción Jurídico-Económica
Comentarios:
Con este curso te ofrecemos una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y, seguramente, de las mejor pagadas. A partir de textos reales, estudiaremos las principales dificultades de las especialidades y desgranaremos el texto hasta comprender cada concepto para poder traducirlo con exactitud. Leer más
A. TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
1. Introducción.
2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.
3. Qué es la traducción jurada.
4. Requisitos de la traducción jurada.
5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.
Ejercicio 1: Tipos de documentos
Ejercicio 2: Búsqueda en línea
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
1. Qué es el Derecho.
2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.
Ejercicio 3: Las fuentes del derecho
Ejercicio 4: La profesión de abogado
UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.
Ejercicio 5: Preposiciones sufijadas
Ejercicio 6: Análisis lingüístico
Ejercicio 7: Falsos amigos
Ejercicio 8: Estrategias de traducción
Texto 1
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
2. Derecho de sucesiones: testamentos.
Ejercicio 9: Intervinientes en un testamento
Ejercicio 10: Cláusulas de un testamento en inglés
Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. El contrato como negocio jurídico.
2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.
Ejercicio 11: Contract y agreemente
Ejercicio 12: Contratos de arrendamiento
Texto 3
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
1. La traducción de los poderes de representación.
2. La traducción del trust.
Ejercicio 13: El trust
Texto 4
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
1. Tipos de sociedades.
2. La creación de una sociedad.
3. Órganos de gobierno.
4. Modificación y extinción de una sociedad.
Ejercicio 14: Limited and unlimited companies
Ejercicio 15: Sociedades mercantiles
Ejercicio 16: Equivalencia en los documentos
Texto 5
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
1. El sistema judicial británico.
2. El sistema judicial norteamericano.
3. El sistema judicial español.
4. El proceso judicial.
Ejercicio 17: Organización de la justicia
Ejercicio 18: Vocabulario del derecho procesal
Texto 6
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
1. Introducción
2. Delitos y faltas.
3. Clases de delitos.
4. La Sentencia.
Ejercicio 19: Conceptos del derecho penal
Ejercicio 20: Tipos de delitos
Ejercicio 21: Sentencia del tribunal británico
Texto 7
Ejercicio final del curso
UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
4. Mercados de traducción y agencias.
5. Foros y asociaciones profesionales.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
B. TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. Introducción al curso.
2. Qué es un contrato: concepto, elementos, contenidos, etc.
3. El lenguaje de los contratos.
4. Diferencias entre Contract y Agreement.
5. Tipos de contratos y sus denominaciones.
Ejercicio 1: Elementos de un contrato
Ejercicio 2: Tipos de contratos
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS CONTRATOS
1. La macroestructura más habitual.
2. Fórmulas rituales y convenciones tipográficas.
3. Las cláusulas más frecuentes y sus problemas de traducción.
Ejercicio 3: Las cláusulas y su traducción
Texto 1
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TECNICISMOS
1. Qué son los tecnicismos.
2. Tecnicismos con una clara equivalencia terminológica.
3. Tecnicismos con varias traducciones posibles.
4. Tecnicismos sin equivalencia terminológica.
Ejercicio 4: Traducción de tecnicismos con equivalencia terminológica
Ejercicio 5: Tecnicismos con varias traducciones posibles
Ejercicio 6: Tecnicismos sin equivalencia terminológica
Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 4. EL USO DE LOS VERBOS
1. Introducción.
2. El empleo de los tiempos verbales.
3. Verbos que han de acompañar a determinadas expresiones.
Ejercicio 7: El verbo correcto
Texto 3
UNIDAD DIDÁCTICA 5. OTRAS DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
1. Introducción.
2. Arcaísmos y expresiones de la jerga profesional.
3. Glosario de términos y expresiones complejas.
4. Falsos amigos.
5. Siglas y abreviaturas.
Ejercicio final del curso
Texto 4
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
C. Leer más
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
1. Introducción.
2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.
3. Qué es la traducción jurada.
4. Requisitos de la traducción jurada.
5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.
Ejercicio 1: Tipos de documentos
Ejercicio 2: Búsqueda en línea
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
1. Qué es el Derecho.
2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.
Ejercicio 3: Las fuentes del derecho
Ejercicio 4: La profesión de abogado
UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.
Ejercicio 5: Preposiciones sufijadas
Ejercicio 6: Análisis lingüístico
Ejercicio 7: Falsos amigos
Ejercicio 8: Estrategias de traducción
Texto 1
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
2. Derecho de sucesiones: testamentos.
Ejercicio 9: Intervinientes en un testamento
Ejercicio 10: Cláusulas de un testamento en inglés
Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. El contrato como negocio jurídico.
2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.
Ejercicio 11: Contract y agreemente
Ejercicio 12: Contratos de arrendamiento
Texto 3
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
1. La traducción de los poderes de representación.
2. La traducción del trust.
Ejercicio 13: El trust
Texto 4
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
1. Tipos de sociedades.
2. La creación de una sociedad.
3. Órganos de gobierno.
4. Modificación y extinción de una sociedad.
Ejercicio 14: Limited and unlimited companies
Ejercicio 15: Sociedades mercantiles
Ejercicio 16: Equivalencia en los documentos
Texto 5
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
1. El sistema judicial británico.
2. El sistema judicial norteamericano.
3. El sistema judicial español.
4. El proceso judicial.
Ejercicio 17: Organización de la justicia
Ejercicio 18: Vocabulario del derecho procesal
Texto 6
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
1. Introducción
2. Delitos y faltas.
3. Clases de delitos.
4. La Sentencia.
Ejercicio 19: Conceptos del derecho penal
Ejercicio 20: Tipos de delitos
Ejercicio 21: Sentencia del tribunal británico
Texto 7
Ejercicio final del curso
UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
4. Mercados de traducción y agencias.
5. Foros y asociaciones profesionales.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
B. TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. Introducción al curso.
2. Qué es un contrato: concepto, elementos, contenidos, etc.
3. El lenguaje de los contratos.
4. Diferencias entre Contract y Agreement.
5. Tipos de contratos y sus denominaciones.
Ejercicio 1: Elementos de un contrato
Ejercicio 2: Tipos de contratos
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS CONTRATOS
1. La macroestructura más habitual.
2. Fórmulas rituales y convenciones tipográficas.
3. Las cláusulas más frecuentes y sus problemas de traducción.
Ejercicio 3: Las cláusulas y su traducción
Texto 1
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TECNICISMOS
1. Qué son los tecnicismos.
2. Tecnicismos con una clara equivalencia terminológica.
3. Tecnicismos con varias traducciones posibles.
4. Tecnicismos sin equivalencia terminológica.
Ejercicio 4: Traducción de tecnicismos con equivalencia terminológica
Ejercicio 5: Tecnicismos con varias traducciones posibles
Ejercicio 6: Tecnicismos sin equivalencia terminológica
Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 4. EL USO DE LOS VERBOS
1. Introducción.
2. El empleo de los tiempos verbales.
3. Verbos que han de acompañar a determinadas expresiones.
Ejercicio 7: El verbo correcto
Texto 3
UNIDAD DIDÁCTICA 5. OTRAS DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
1. Introducción.
2. Arcaísmos y expresiones de la jerga profesional.
3. Glosario de términos y expresiones complejas.
4. Falsos amigos.
5. Siglas y abreviaturas.
Ejercicio final del curso
Texto 4
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
C. Leer más