Curso de Localización de Videojuegos en Madrid en Cálamo&Cran

Curso de Localización de Videojuegos
  • Cálamo&Cran
  • Tipo : Cursos
  • Modalidad: Presencial en Madrid
  • Precio:
    195 €

Bolsa de trabajo

Bolsa de trabajo

Descuento de los gastos de matrícula a antiguos alumnos - Descuento de los gastos de matrícula a menores de 26 y miembros de asociación y corrección

Promociones y descuentos

Titulo propio de Cálamo & Cran

Titulación propia
Servicio de alertas por email
Facilítanos tus datos de contacto y te informaremos de programas académicos similares a Curso de Localización de Videojuegos en tu email.
Fecha Nacimiento *
Educaedu Business, S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad
Activar Alerta

Sede principal del centro

  • MadridSede principal

    Calle San Marcos, 39

    Madrid - 28004, Madrid

Exalumnos de Tumaster.com

Dirigido a:

Personas interesadas en realizar un Curso de Localización de Videojuegos.

Comentarios:

En el curso de Localización de videojuegos nuestro objetivo es especializar al traductor en uno de los sectores más demandados de la traducción: la industria de los videojuegos y el entretenimiento. Leer más

Para ello, el alumno recibirá una visión global de la localización de videojuegos: en qué consiste, qué clases de textos se traducen, sus peculiaridades, los problemas más habituales y soluciones y consejos para entregar una traducción que se ajuste a los estándares profesionales.

Se trabajará simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinarán consejos teóricos con ejercicios prácticos. La parte práctica incluirá tanto el análisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción. Al final del curso el alumno recibirá orientación profesional sobre la práctica de la traducción en la industria del videojuego y cómo abrirse camino en ella.


Fundación Tripartita:

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Lugar de impartición:

en Madrid

Titulación que se obtiene:

- Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.
- Titulo propio de Cálamo & Cran.

Madrid:

- 11/03/2019 - 08/04/2019, lunes de 18.15 a 21.15h.

Leer menos
1. Introducción a la localización de videojuegos:
- ¿Por qué se llama localización y no traducción?
- Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
- Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros.
- Peculiaridades y dificultades.
- Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios. Leer más
- Encargo para el día siguiente.

2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización:
- Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft) y guidelines.
- Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
- Terminología común del ámbito del videojuego.
- Guías de estilo: elaboración y aplicación.
- Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
- Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
- Encargo para el día siguiente.

3. Traducción de textos en pantalla:
- Uso de variables. Concatenaciones. Manejo limitado de código.
- Ausencia de contexto.
- Restricción de caracteres.
- Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla.
- Traducción y encargo para el día siguiente.

4. Traducción de diálogos:
- Diálogos para subtitular y para doblaje.
- Ausencia de contexto o falta de linealidad temporal.
- Restricción de tiempo y sincronía.
- Dificultades específicas del texto que va a ser locutado/doblado.
- El proceso de doblaje y la revisión de audio.
- Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.

5. Herramientas de traducción y el mercado profesional:
- Herramientas de traducción asistida (CAT).
- Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
- Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
- Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
- Recursos.Leer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
6:26
.