Curso de Trados Online / Distancia en Cálamo&Cran

Curso de Trados
  • Cálamo&Cran
  • Tipo : Cursos
  • Modalidad: Online / Distancia
  • Duración: 15 horas
  • Precio:
    240 €

Bolsa de trabajo

Bolsa de trabajo

Descuento de los gastos de matrícula a antiguos alumnos - Descuento de los gastos de matrícula a menores de 26 y miembros de asociación y corrección

Promociones y descuentos

Curso acreditado por la Universidad Europea y/o American Translators Association - Curso Acreditado por la UEM. El coste del certificado es de 50€.

Titulo oficial

Titulo propio de Cálamo & Cran

Titulación propia
Servicio de alertas por email
Facilítanos tus datos de contacto y te informaremos de programas académicos similares a Curso de Trados en tu email.
Fecha Nacimiento *
Educaedu Business, S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad
Activar Alerta

Sede principal del centro

  • MadridSede principal

    Calle San Marcos, 39

    Madrid - 28004, Madrid

Exalumnos de Tumaster.com

Dirigido a:

Personas interesadas en realizar un Curso de Trados.

Comentarios:

Con este curso conocerás el funcionamiento de Trados Studio, crearás y gestionarás memorias de traducción, traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress... y muchos otros formatos, aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento al cliente final y sabrás cómo reutilizar memorias de traducción antiguas. Leer más


Fundación Tripartita:

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Profesorado:

- Pilar Tutor
Profesora de traducción.

Titulación que se obtiene:

- Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM).
- Titulo propio de Cálamo & Cran.

Curso Acreditado por la UEM.
El coste del certificado es de 50€.Leer menos
Unidad didáctica 1: Introducción a SDL Trados Studio
1.1. Introducción a los programas TAO. ¡Nuestros poderosos aliados!
1.2. Interfaz de Trados Studio: vistas. Por fin todo en uno.
1.3. Las barras de herramientas. Decenas de funciones a un clic.
1.4. La pantalla de trabajo. Traducimos con ayuda.
1.5. La organización del trabajo. Sin ella estamos perdidos.

Unidad didáctica 2: Proyecto de Leer más traducción y creación de una memoria
2.1. Configuración del proyecto. Qué archivos, qué idiomas, cómo verificamos.
2.2. Creación de una memoria de traducción. El alma del software TAO.
2.3. Abrir un archivo para su traducción. Vemos TODO en la pantalla.
2.4. Antes de comenzar la traducción. Conozcamos cada detalle.

Unidad didáctica 3: Traducción de un documento
3.1. Ventanas de la vista Editor. ¡Controlemos cada detalle!
3.2. Traducción de los segmentos. Concierto y orden.
3.3. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). La memoria entra en acción.
3.4. Vista previa del documento. ¿Cómo nos va quedando?
3.5. Búsqueda de concordancia. Sepamos si mucho o poco.
3.6. Guardar el documento. Operación fundamental…
3.7. Guardar el documento en su formato original. Si queremos o nos lo piden.
3.8. Tratamiento de las etiquetas. Más sencillo de lo que parece.
3.9. Etiquetas fantasma. Se resuelven en un pispás.

Unidad didáctica 4: Creación de un nuevo proyecto
4.1. Creación de un proyecto. Más que nada por comodidad
4.2. Pasos para la creación de un proyecto. ¡Preparación con clase!

Unidad didáctica 5: Trabajo con paquetes y control de calidad
5.1. Traducción de paquetes de proyecto: Recibimos de todo.
5.2. Cómo abrir un paquete. Puede que nos aclare fechas…
5.3. Corrección ortográfica. ¡Jamás sin "haplicarla"!
5.4. Creación de un paquete de retorno. Para mandar el trabajo.
5.5. Preparación de un paquete de proyecto. Solo para Professionales.
5.6. Cómo trabajar con filtros. ¡Tan útiles en documentos largos!
5.7. Filtrar proyectos. Pero cuidado, que algunos se esconden.

Unidad didáctica 6. Control de calidad
6.1. Control de calidad. Errare humanum est: nosotros, lo menos posible.
6.2. Configuración de las opciones de control de calidad. Verificar, pillar inconsistencias.

Unidad didáctica 7: Tareas por lotes y gestión de memorias
7.1. Tareas por lotes. ¡Qué descanso!
7.2. Gestión de memorias. Tan, tan importante…
7.3. Cómo abrir una memoria. Easy piece japanese!
7.4. Edición de memorias. Limpiamos, fijamos, enriquecemos.
7.5. Exportar e importar memorias. ¡Viva el formato tmx!
7.6. Qué son las variables. Para escribir menos, básicamente.

Unidad didáctica 8: Alineación de documentos e introducción a MultiTerm
8.1. WinAlign: cómo aprovechar textos ya traducidos. De lo más satisfactorio.
8.2. Introducción a MultiTerm. Garantía adicional de coherencia.
8.3. Creación de una base de datos terminológica. ¡Partamos desde cero!Leer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
4:5
.