Curso de Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación en Madrid en Cálamo&Cran

Curso de Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación
  • Cálamo&Cran
  • Tipo : Cursos
  • Modalidad: Presencial en Madrid
  • Duración: 48 horas
  • Precio:
    490 €

Bolsa de trabajo

Bolsa de trabajo

Descuento de los gastos de matrícula a antiguos alumnos - Descuento de los gastos de matrícula a menores de 26 y miembros de asociación y corrección

Promociones y descuentos

Curso Acreditado por la UEM. El coste del certificado es de 50€.

Titulo oficial

Titulo propio de Cálamo & Cran.

Titulación propia
Servicio de alertas por email
Facilítanos tus datos de contacto y te informaremos de programas académicos similares a Curso de Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación en tu email.
Fecha Nacimiento *
Educaedu Business, S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad
Activar Alerta

Sede principal del centro

  • MadridSede principal

    Calle San Marcos, 39

    Madrid - 28004, Madrid

Exalumnos de Tumaster.com

Dirigido a:

Personas interesadas en realizar un Curso de Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación.

Comentarios:

Prueba de acceso:

Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.


En la Leer más traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

Los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y las distintas estrategias de traducción según la modalidad audiovisual.
También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.


Fundación Tripartita:

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Lugar de impartición:

en Madrid

Profesorado:

- Reyes Bermejo
Profesora de traducción audiovisual (voz superpuesta).

- Pablo Fernández
Profesor de subtitulación.

Titulación que se obtiene:

- Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.
- Titulo propio de Cálamo & Cran.

Curso Acreditado por la UEM.
El coste del certificado es de 50€.Leer menos
1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas:
- ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
- Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
- La figura del visionador. Funciones.
- Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

2. Introducción al Leer más doblaje de documentales:
- Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
- ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
- Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
- Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
- Relación traductor-visionador.
- Caso práctico 1.

3. Introducción al doblaje de películas y series:
- Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
- ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
- Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
- Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
- Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
- Caso práctico 2.

4. Proceso de doblaje de documentales.

5. Proceso de doblaje de películas y series.

6. Cuestiones relevantes en el doblaje de documentales:
- Caso práctico 3.

7. Cuestiones relevantes en el doblaje de películas y series:
- Caso práctico 4.

8. Variedad de temas y registros:
- Caso práctico 5.

9. Introducción a la traducción para subtítulos:
- Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
- Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
- Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
- Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
- Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

10. Prácticas de traducción para subtítulos.

11. Simulación de la grabación en sala:
- Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

12. Trucos y consejos laborales:
- El trato con los estudios de doblaje.
- Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
- Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
- Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.Leer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
20:21
.