Curso de Traducción Profesional Inglés Online / Distancia en Cálamo&Cran

Curso de Traducción Profesional Inglés
  • Cálamo&Cran
  • Tipo : Cursos
  • Modalidad: Online / Distancia
  • Duración: 99 horas
  • Precio:
    1.900 €

Bolsa de trabajo

Bolsa de trabajo

Descuento de los gastos de matrícula a antiguos alumnos, menores de 26 y miembros de asociación y co

Promociones y descuentos

Curso acreditado por la Universidad Europea y/o American Translators Association - Curso Acreditado por la UEM. El coste del certificado es de 50€.

Titulo oficial

Titulo propio Cálamo y Cran

Titulación propia
Servicio de alertas por email
Facilítanos tus datos de contacto y te informaremos de programas académicos similares a Curso de Traducción Profesional Inglés en tu email.
Fecha Nacimiento *
Educaedu Business, S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad
Activar Alerta

Sede principal del centro

  • MadridSede principal

    Calle San Marcos, 39

    Madrid - 28004, Madrid

Exalumnos de Tumaster.com

Dirigido a:

Personas interesadas en realizar un Curso de Traducción Profesional Inglés.

Comentarios:

Con este curso aprenderás todos los procedimientos y recursos necesarios para dedicarte profesionalmente a la traducción. Te convertirás en un traductor con una visión global de este sector. Leer más

Este curso está reconocido por la UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID. Los cursos de Formación Permanente certificados por universidades tienen validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades Autónomas según el Real Decreto 276/2007 de 23 de Febrero (BOE 2/3/2007). El estudiante, una vez superado el curso, recibirá un certificado de aptitud (previo abono de 25 euros por gastos de emisión), con el programa del curso en el reverso, firmado y sellado por la Universidad Europea de Madrid.


Fundación Tripartita:

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.


Nuestros objetivos con este curso son los siguientes:

1. Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
2. Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3. Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4. En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Profesorado:

• Jimena Licitra
Tutora de Traducción profesional, Traducción literaria y Prácticums de alemán
• Miguel Marqués
Profesor de Traducción
• Diego Ibáñez
Profesor de corrección
• Daniela Morand
Profesora de interpretación
• Pilar Tutor
Profesora de traducción
• Antonio Martín
Socio fundador de CÁLAMO&CRAN
• Arturo Gallo
Profesor de edición
• Cristina Díez
Profesora de subtitulación
• Fernando Salgado
Profesor de Diseño gráfico y Maquetación
• Celia Martín
Socia fundadora de CÁLAMO&CRAN

Titulación que se obtiene:

- Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.
- Titulo propio Cálamo y Cran.

Curso Acreditado por la UEM.
El coste del certificado es de 50€.

Del 07/10/2019 al 22/06/2020, lunes de 18.15 a 21.15 h

Leer menos
Unidad didáctica 1. ¿En qué consiste la traducción?
Introducción.
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.

Unidad didáctica 2. El contexto y la equivalencia
1. La teoría del marco global.
2. La equivalencia en la traducción.

Unidad didáctica 3. ¿Cómo se analiza un TO antes de traducirlo? Leer más
1. La teoría del sentido.
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.

Unidad didáctica 4. ¿Qué tipos de traducción existen?
1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.

Unidad didáctica 5. ¿Existe una única manera de traducir?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.

Unidad didáctica 6. Ortografía y puntuación para traductores
1. Puntuación.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.

Unidad didáctica 7. Errores gramaticales frecuentes en la traducción
1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.

Unidad didáctica 8. Otros errores típicos de traducción
1. Influencias de otras lenguas.
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.

Unidad didáctica 9. Herramientas y fuentes de documentación
Introducción.
1. Documentación y recursos on line.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.

Unidad didáctica 10. Trucos y consejos laborales
1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.Leer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
3:8
.