Curso de Traducción para Organismos Internacionales Online / Distancia en Cálamo&Cran

Curso de Traducción para Organismos Internacionales
  • Cálamo&Cran
  • Tipo : Cursos
  • Modalidad: Online / Distancia
  • Duración: 60 horas (3 meses)
  • Precio:
    300 €

Bolsa de trabajo

Bolsa de trabajo

Descuento de los gastos de matrícula a antiguos alumnos - Descuento de los gastos de matrícula a menores de 26 y miembros de asociación y corrección

Promociones y descuentos

Titulo propio de Cálamo & Cran

Titulación propia
Servicio de alertas por email
Facilítanos tus datos de contacto y te informaremos de programas académicos similares a Curso de Traducción para Organismos Internacionales en tu email.
Fecha Nacimiento *
Educaedu Business, S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad
Activar Alerta

Sede principal del centro

  • MadridSede principal

    Calle San Marcos, 39

    Madrid - 28004, Madrid

Exalumnos de Tumaster.com

Dirigido a:

Antiguos alumnos de los cursos de Traducción profesional, licenciados en Traducción y traductores en ejercicio que quieran especializarse en la traducción de textos de organismos internacionales.

Comentarios:

Requisitos:

Certificado de Traducción profesional de Cálamo&Cran, licenciatura o máster de Traducción o experiencia como traductor profesional. Leer más


El objetivo del curso es presentar un panorama general sobre la traducción de textos en la esfera internacional y proporcionar recursos útiles para traducir este tipo de textos. Se ofrece material teórico y práctico que permitirá abordar los documentos que traducen habitualmente los organismos internacionales y, para poner en práctica los conocimientos, se propone la traducción de diez textos.

Titulación que se obtiene:

- Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM) y/o American Translators Association.

Campus online:
- Fecha de inicio: 29/04/2016 / Fecha de finalización: 29/07/2016.
- Fecha de inicio: 13/05/2016 / Fecha de finalización: 13/09/2016.
- Fecha de inicio: 27/05/2016 / Fecha de finalización: 27/09/2016.

Leer menos
1.- Panorama General

Objetivo: El objetivo de esta unidad es presentar a grandes rasgos el entorno de los organismos internacionales (Naciones Unidas y Unión Europea). Sin entrar aún en detalle en la traducción de textos, lo que pretendemos con esta unidad es que te familiarices con los distintos organismos, su forma de trabajar y el estilo que caracteriza el español de sus textos. También te ponemos en guardia con los niveles de calidad exigidos. Leer más

1. Introducción:
- Organismos internacionales: entornos multilingües.
- Lenguas oficiales y lenguas de trabajo.

2. Rasgos de estilo generales de la traducción internacional.

3. El español en la esfera internacional y la búsqueda de la calidad:
- Registro geográfico: ¿español de América o español de España?
- Registro institucional: uniformidad léxica y estilística.
- Calidad: la búsqueda del grial.


2.- La Traducción en el Sistema de las Naciones Unidas

Objetivo: Esta unidad didáctica ofrece un acercamiento a los siguientes aspectos:
- El proceso de trabajo en el sistema de las Naciones Unidas en general.
- Las normas de estilo de las Naciones Unidas.
- La traducción de un texto de las Naciones Unidas.

1. Organigrama de las Naciones Unidas.

2. El proceso de traducción en las Naciones Unidas.

3. Servicios de traducción al español.

4. Normas de estilo de las Naciones Unidas.

5. Recursos terminológicos:
- Fuentes prioritarias.
- Fuentes secundarias.
- Otras fuentes.

6. Cómo traducir en texto de las Naciones Unidas.


3.- La Traducción en la Unión Europea

Objetivo: Esta unidad didáctica ofrece un acercamiento a los siguientes aspectos:
- El proceso de trabajo en el sistema de la Unión Europea (UE) en general.
- Las normas de estilo de la UE.
- La traducción de un texto de la UE.

1. La traducción institucional en la UE.

2. Organigrama de la UE:
- Otras instituciones y organismos.

3. Servicios de traducción al español.

4. Proceso de traducción en la UE.

5. Normas de estilo:
- Libro de estilo interinstitucional.
- Normas de la Comisión.
- Modelos de documentos.

6. Recursos terminológicos.
7. Cómo traducir un texto de la UE.


4.- Orientación Profesional: Trabajar para un Organismo Internacional

Objetivo: Esta unidad didáctica ofrece un acercamiento a los siguientes aspectos:
- La formación necesaria para trabajar con textos institucionales.
- Las posibilidades de trabajo en los organismos internacionales.
- Algunos consejos laborales.

1. Formación requerida:
- Requisitos para traducir en las Naciones Unidas.
- Requisitos para traducir en la UE.
- Requisitos para trabajar para organismos a través agencias de traducción.

2. Posibilidades de trabajo en los organismos internacionales:
- Trabajar para las Naciones Unidas.
- Trabajar para la UE.
- Trabajar para una agencia de traducción.

3. Consejos prácticos.Leer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
4:3
.