Grado en Traducción e Interpretación Online / Distancia en Universidad VIU - Grados

Grado en Traducción e Interpretación
  • Universidad VIU - Grados
  • Tipo : Grados
  • Modalidad: Online / Distancia
  • Duracion: 240 ECTS – (4 años)
  • Precio:
    4.200 € / 1er año
    Consultar becas y ayudas

Consultar becas y ayudas

Becas

Bolsa de trabajo

Bolsa de trabajo

Grado Universitario

Titulo oficial
Contacta con el centro para más información
Contacta con el centro para más información


Dirigido a:

Es recomendable que el estudiante o la estudiante del Grado en Traducción Aplicada por la Universitat Internacional de Valencia muestre:
Interés por el lenguaje y la comunicación intercultural e interpersonal
Habilidad en el aprendizaje y dominio de lenguas
Respeto a la diversidad
Habilidad en el aprendizaje autónomo y trabajo en equipo
Capacidad de investigación y búsqueda de datos

Para aquellos estudiantes que accedan al Leer más Grado en Traducción Aplicada, mediante la superación de las PAU tras el bachillerato, se considera que el perfil de ingreso idóneo, y por tanto recomendable, es el que proporciona la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales (específicamente en la opción de Humanidades) del bachillerato actual.

Comentarios:

Qué voy a aprender:

Aprenderás a desarrollar competencias lingüísticas en otros idiomas y recibirás la formación profesional con más alto nivel en la lengua materna. Además, utilizarás las herramientas tecnológicas específicas para traductores y otras herramientas que servirán de apoyo en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación, una profesión que requiere múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.


Requisitos de acceso:

Pueden acceder al título de Grado, tal y como establece el artículo 3 del Real Decreto 412/2014, de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado, quienes se encuentren en algunas de las siguientes situaciones:
1.Estudiantes en posesión del título de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente.
2.Estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o del diploma de Bachillerato internacional.
3.Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios de Bachillerato o Bachiller procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad.
4.Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios homologados al título de Bachiller del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en sistemas educativos de Estados que no sean miembros de la Unión Europea con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
5.Estudiantes en posesión de los títulos oficiales de Técnico Superior de Formación Profesional, de Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño o de Técnico Deportivo Superior perteneciente al Sistema Educativo Español, o de títulos, diplomas o estudios declarados equivalentes u homologados a dichos títulos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
6.Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios, diferentes de los equivalentes a los títulos de Bachiller, Técnico Superior de Formación Profesional, Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, o de Técnico Deportivo Superior del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en un Estado miembro de la Unión Europea o en otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad, cuando dichos estudiantes cumplan los requisitos académicos exigidos en dicho Estado miembro para acceder a sus Universidades.
7.Personas mayores de veinticinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
8.Personas mayores de cuarenta años con experiencia laboral o profesional en relación con una enseñanza.

La VIU establecerá los criterios de acreditación y el ámbito de la experiencia laboral y profesional en relación con cada una de las enseñanzas, y entre otros criterios se incluirá, una entrevista personal.
1.Personas mayores de cuarenta y cinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
2.Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Grado, Máster o título equivalente.
3.Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.
4.Estudiantes que hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o españoles, o que habiendo finalizado los estudios universitarios extranjeros no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos ECTS.

Estudiantes que estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre.


Requisitos de admisión:

Para poder cursar el Grado en Traducción Aplicada, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en inglés similar a B1 (El Ministerio de Educación establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1), según el Marco Común Europeo de Referencia.

Requisitos para obtener la titulación
El alumnado que curse este Grado, antes de solicitar el título, deberá acreditar como mínimo una competencia lingüística de nivel C1 de Lengua Extranjera, inglés, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.


Objetivos:

El Grado en Traducción aplicada de la Universitat Internacional de Valencia se plantea con el objetivo de cubrir la necesidad de remodelar la profesión de traductor, en la que el servicio prestado es tan importante como el producto que se entrega, requiere que el traductor desarrolle una serie de competencias que le permitan acometer tareas complejas en la gestión de grandes volúmenes de traducción de manera simultánea y con márgenes muy estrechos en los tiempos de entrega.
Competencias Generales
CG.1. Que el estudiante sea capaz de asumir las consecuencias de las acciones que realiza y responder de sus propios actos.
CG.2. Que el estudiante sea capaz de actuar con seguridad y con la motivación suficiente para conseguir sus objetivos.
CG.3. Que el estudiante desarrolle la capacidad para sentir, juzgar, argumentar y actuar conforme a valores morales de modo coherente, persistente y autónomo.
CG.4. Que el alumno sea capaz de expresar conceptos e ideas de forma efectiva, incluyendo la capacidad de comunicar por escrito con concisión y claridad, así como hablar en público de manera eficaz.
CG.5. Que el alumno sea capaz de realizar una escucha activa con el fin de llegar a acuerdos, utilizando un estilo de comunicación asertivo.
CG.6. Que el estudiante sea capaz de adaptarse y trabajar en distintas y variadas situaciones y con personas diversas.
CG.7. Que el alumno sea capaz de participar de una forma activa en la consecución de un objetivo común, escuchando, respetando y valorando las ideas y propuestas del resto de miembros de su equipo.
CG.8. Que el estudiante sea capaz de anticiparse proactivamente proponiendo soluciones o alternativas a las situaciones presentadas.
CG.9. Que el estudiante sea capaz de determinar eficazmente sus metas y prioridades definiendo las acciones, plazos y recursos óptimos requeridos para alcanzar tales metas.
Competencias Específicas
CE.1. Mostrar un dominio instrumental de nivel C2 de la lengua española.
CE.2. Mostrar un nivel de competencias comunicativas C1 consolidado y umbral C2 de la lengua extranjera (inglés).
CE.3. Mostrar de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino.
CE.4. Saber utilizar los recursos documentales y desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles.
CE.5. Localizar, manejar y sintetizar información en español e inglés.
CE.6. Analizar y sintetizar documentación compleja en español e inglés procedentes de sus campos de especialización como, por ejemplo, la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
CE.7. Utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
CE.8. Desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
CE.9. Explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
CE.10. Utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
CE.11. Conocer herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción o programas de gestión de corpus y edición de textos.
CE.12. Ser capaz de aplicar las tecnologías del lenguaje en la comunicación.
CE.13. Reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.


Salidas profesionales:

Traductor profesional generalista
Mediador lingüístico y cultural
Intérprete de enlace
Lector editorial, redactor, corrector y revisor,
Lexicógrafo
Terminólogo y gestor de proyectos
Docente de lenguas

Profesorado:

- Espido Freire: Escritora y columnista. Galardonada con diversos premios literarios, del que destaca el Premio Planeta, siendo hasta la fecha quien ha recibido dicho galardón a más corta edad, con 25 años. Colabora y ha colaborado con los principales medios de prensa y radio nacionales. También ha trabajado como traductora literaria. Durante la última década ha impartido cursos de creación literaria en las principales universidades españolas y varias internacionales y ha creado su propio método pedagógico. La crítica la ha saludado como a una de las voces más interesantes de la narrativa española, y las alabanzas que surgieron con su primera obra han acompañado sus siguientes novelas
- Isabel Martínez López: Isabel Martínez es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Granada, donde también realizó el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Ha impartido docencia en varias asignaturas de Lengua y Literatura Española en Georgia Public Schools (EE. UU.) y en la Universidad de Granada. Ha participado en numerosos proyectos de innovación educativa y en programas europeos. Su investigación se desarrolla en el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, la literatura hispanoamericana y los géneros narrativos. Cuenta con numerosas publicaciones de su área de especialización en libros, revistas y congresos de nivel nacional e internacional.
- Verónica Pastor Enríquez: Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora internacional en Traducción y Sociedad del Conocimiento. Ha trabajado como docente en diferentes niveles educativos: como profesora de idiomas de Secundaria y Bachillerato; y también en diversas universidades, tanto en enseñanza presencial como en línea. También ha desarrollado investigación en el grupo TecnoLeTTra de la Universitat Jaume I. Además ha dirigido proyectos de innovación educativa en la misma universidad.
...

Titulación que se obtiene:

Grado Universitario

Fecha de inicio: Abril 2018.

Leer menos
PRIMER CURSO

Materia: Idiomas, Cultura y Civilización

Carácter ECTS Semestre
Inglés 1 BA 6 1
Inglés 2 BA 6 2
Taller de lectura en español 1 BA 6 1
Taller de redacción en español 1 BA 6 2

Materia: Traducción especializada

Carácter ECTS Semestre
Teoría de la traducción BA 6 1
Técnicas y estrategias de la traducción 1 OB 6 1
Técnicas y estrategias de la traducción 2 OB 6 2
Cultura y civilización de los países de habla inglesa OB 6 2

Materia: Optativas

Carácter ECTS Semestre
Optativa 1 OP 6 1
Optativa 2 OP 6 2

60


SEGUNDO CURSO

Materia: Idiomas, Cultura y Civilización

Carácter ECTS Semestre
Inglés 3 BA 6 1
Inglés 4 BA 6 2
Taller de lectura en español 2 BA 6 1
Taller de redacción en español 2 BA 6 2

Materia: Leer más Traducción especializada

Carácter ECTS Semestre
Traducción económica 1 OB 6 1
Traducción económica 2 OB 6 2

Materia: La profesión

Carácter ECTS Semestre
Traducción asistida por ordenador OB 6 1
Gestión de la terminología OB 6 2

Materia: Optativas

Carácter ECTS Semestre
Optativa 3 OP 6 1
Optativa 4 OP 6 2

60

TERCER CURSO

Materia: Idiomas, Cultura y Civilización

Carácter ECTS Semestre
Inglés 5 BA 6 1
Inglés 6 BA 6 2
Instituciones de los países de habla inglesa OB 6 1

Materia: Traducción especializada

Carácter ECTS Semestre
Traducción jurídica 1 OB 6 1
Traducción jurídica 2 OB 6 2
Traducción técnica 1 OB 6 1
Traducción técnica 2 OB 6 2

Materia: La profesión

Carácter ECTS Semestre
Estrategias de internacionalización OB 6 1
Organismos internacionales OB 6 2

Materia: Optativas

Carácter ECTS Semestre
Optativa 5 OP 6 2

60

CUARTO CURSO

Materia: Traducción especializada

Carácter ECTS Semestre
Traducción médica 1 OB 6 1
Traducción médica 2 OB 6 2
Traducción literaria 1 OB 6 1
Traducción literaria 2 OB 6 2
Traducción de páginas web OB 6 1
Localización de software OB 6 2

Materia: La profesión

Carácter ECTS Semestre
Técnicas de márketing para traductores OB 6 1
Creación y gestión de empresas de traducción OB 6 2
Traducción automática y post-edición OB 6 1

Materia: Trabajo Fin de Grado

Carácter ECTS Semestre
Trabajo Fin de Grado OB 6 2Leer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
6:2
.