El perfil de ingreso recomendado para el presente Grado en Traducción e Interpretación es el referido a estudiantes de bachillerato que hayan optado esencialmente por la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales o bien por la modalidad de Artes. Además, es fundamental que los interesados posean otras habilidades: lingüísticas (capacidad e interés por aprender lenguas y culturas); comunicativas (aptitud y capacidad para la comunicación escrita y oral); interés y motivación (curiosidad intelectual y disposición por el aprendizaje continuo); actitudes y valores (compromiso ético, tolerancia y respeto hacia otras culturas y formas de pensar). Todas ellas, así como la capacidad de análisis y la atención al detalle, conforman un perfil de ingreso idóneo que asegurará la base necesaria para aprovechar la formación académica y profesional que brinda el programa.
Comentarios:
Primer y único grado con docencia, exámenes y prácticas 100% online. Leer más
El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia te ofrece una formación integral, centrada en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, como la localización y traducción automática. Te capacitará para ser un profesional multilingüe, adaptable al mercado actual y preparado para trabajar en diversos campos temáticos. Además, estarás preparado para el examen oficial de traductor jurado.
¿Cómo se estudia en VIU?
-Internacionalidad: Experiencia de estudio diversa y multicultural. Comparte con estudiantes de todo el mundo.
-Cercanía: Acompañamiento constante por orientador académico y personal de apoyo VIU.
-Confianza: Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.
-Flexibilidad: Exclusiva metodología 100% online: clases, exámenes y TFM. Estudia donde y cuando quieras.
-Tecnología a tu servicio: Biblioteca virtual con más de 500.000.000 referencias. Laboratorios virtuales con herramientas especializadas.
-Acceso multidispositivo: Clases online en directo que quedan grabadas. Disponibilidad 24/7.
El Campus Virtual de VIU ha ganado el Premio internacional Catalyst Awards, otorgado por Anthology (anteriormente Blackboard), por cuatro años consecutivos (2020, 2021, 2022 y 2023). Este galardón reconoce nuestro Campus Virtual como el mejor de España.
"¿Qué hace a este grado único?
Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press & Assessment y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con licencias actualizadas de SDL Trados Studio, Passolo y Multiterm, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador y de Adobe Photoshop e InDesign, herramientas de referencia en cuanto a edición, maquetación y tratamiento de imágenes. También dispondrás de otras herramientas esenciales como Sketch Engine (creación y explotación de corpus lingüísticos), Audacity y Subtitle Workshop (para la traducción audiovisual).
Podrás seguir profundizando en el conocimiento de las lenguas A (español), B (inglés) y C (francés) con recursos innovadores dentro de la plataforma de gestión del aprendizaje, pudiendo acceder desde cualquier dispositivo para estudiar a tu ritmo. Tu aprendizaje seguirá siendo activo y autónomo, pero tendrás espacio para la reflexión crítica y aplicación de conocimientos en las sesiones en directo, enriqueciendo la interacción con tus profesores y el resto de compañeros y compañeras.
Te formarás con un equipo docente altamente cualificado, con amplia experiencia en traducción, interpretación, mediación y enseñanza de lenguas. El claustro combina una sólida trayectoria académica con una intensa vinculación al mundo profesional y a la investigación más actual. Con un enfoque global, práctico e interdisciplinar, te preparará para afrontar con éxito los retos reales del mercado.
Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual. Adquirirás las competencias necesarias para la traducción de textos del campo de la traducción jurada, preparándote para el examen de traductor jurado.
Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas. Recibirás una formación adicional única gracias a las masterclass, talleres y mesas redondas con expertos líderes en el ámbito de la traducción e interpretación reconocidos internacionalmente.
En cuanto a las competencias lingüísticas, para el acceso al Grado es obligatorio acreditar un nivel de idioma inglés B1, según el Marco Común Europeo de Referencia. La acreditación del nivel podrá realizarse mediante la presentación de un título de idiomas obtenido en los últimos 5 años (Escuela Oficial de Idiomas, Cambridge English, TOEFL, TOEIC, Aptis, IELTS y Trinity College London) o superar una prueba de acceso diseñada por la Universidad. Además, es aconsejable tener un nivel A1 de francés y un dominio avanzado (nivel C1) de la lengua A del Grado (español).
Salidas Profesionales:
Los perfiles de los egresados del Grado de Traducción e Interpretación se resumen en las siguientes profesiones:
- Traductor - Mediador lingüístico y cultural - Lexicógrafo - Terminólogo - Gestor de proyectos de traducción - Docente de lenguas - Intérprete de conferencias y/o en servicios públicos - Lector editorial, redactor, corrector y revisor
Profesorado:
Dra. Verónica Alarcón García. Directora del Grado. Doctora en Lingüística Aplicada, Universitat de València.
Dr. Juan José Arevalillo Doval. Docente del Grado. Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Director general de Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos.
Dra. Nadia Khalil Tolosa Docente del Grado. Doctorado en Gobierno y políticas públicas, Universidad Autónoma de Madrid, 2019
Dra. Noelia Burdeus Domingo Doctora cum laude en Traducción y Estudios Interculturales. Universitat Autònoma de Barcelona
Lengua B Inglés 1 Lengua B Inglés 2 Lengua A Taller de lectura en español 1 Lengua A Taller de redacción en español 1 Teoría de la traducción Técnicas y estrategias de la traducción B-A 1 Cultura y civilización de los países de habla inglesa Lengua C Francés 1 Lengua C Francés 2 Documentación Leer más
CURSO: SEGUNDO
Lengua B Inglés 3 Lengua B Inglés 4 Lengua A Taller de lectura en español 2 Lengua A Taller de redacción en español 2 Técnicas y estrategias de la traducción B-A 2 Lengua C Francés 3 Lengua C Francés 4 Traducción C-A 1 Ofimática Aplicada a la Traducción Gestión de la terminología
CURSO: TERCERO
Lengua C Francés 5 Traducción audiovisual Traducción jurídico-económica 1 Traducción jurídico-económica 2 Traducción científico-técnica 1 Traducción científico-técnica 2 Traducción C-A- 2 Iniciación a la interpretación Traducción automática y post-edición Técnicas de marketing para traductores Organismos internacionales Traducción Asistida por Ordenador
CURSO: CUARTO
Traducción literaria Localización de software y contenido web Creación y gestión de empresas de traducción Interpretación consecutiva y de enlace Interpretación simultánea Edición y maquetación Tratamiento de imágenes Traducción jurada 1 Traducción jurada 2 Prácticas Externas Trabajo Fin de GradoLeer menos