Doble Grado en Traducción e Interpretación, y Comunicación Internacional/Bachelor in Global Communication. (TI-COM) en Madrid en Universidad Pontificia Comillas ICAI.ICADE

Doble Grado en Traducción e Interpretación, y Comunicación Internacional/Bachelor in Global Communication. (TI-COM)

Prácticas

Titulo oficial

Valoración de TuMaster

Zaida García

¿Te interesa el ámbito de las lenguas y culturas extranjeras? ¿Lo tuyo es la comunicación inercultural? Entonces este es tu grado

Por Zaida García
Información de la institución

Tras cien años de experiencias universitarias, COMILLAS siente la aguda conciencia del cambio experimentado en todos los ámbitos desde su fundación. La Universidad española ha pasado de la formación de minorías a una misión social más universal. La Iglesia ha dejado el amparo de la confesionalidad del Estado y ha vivido la fecunda apertura del Concilio Vaticano II. La sociedad española se ha europeizado y universalizado.

Modalidad de impartición

Es presencial.

Ciudad

En Madrid.

Número de horas

4 años  y 240 créditos ECTS.

Valoración del programa

Grado que tiene amplias y versátiles salidas profesionales que van desde la enseñanza a la comunicación.

Dirigido a

Titulados de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente y superación de la prueba de acceso a la universidad.

Empleabilidad

Desde profesor de lenguas extranjeras hasta lector de editorial.

Salario esperado

Dependiendo de la ocupación.

Activar Alerta

Sede principal del centro

  • Madrid

    C/ Santa Cruz de Marcenado, 26

    Madrid - 28015, A Coruña

  • MadridSede principal

    Alberto Aguilera, 23

    Madrid - 28015 , Madrid

Exalumnos de Tumaster.com

Dirigido a:

El perfil del alumno del Grado en Traducción e Interpretación y Diploma en Tercera Lengua Extranjera es de una persona interesada en las lenguas y culturas extranjeras, la comunicación intercultural, y los acontecimientos actuales en el mundo, con un excelente nivel en la lengua española y un alto nivel en su primer idioma extranjero (inglés) y con interés en mejorar o aprender otro idioma. Se distingue por su curiosidad intelectual y su interés por el mundo que le rodea. Asimismo, debe ser consciente de la alta exigencia en términos de dedicación y estar dispuesto a asumir una carga de trabajo intensa durante cuatro años de estudios universitarios. Leer más

Requisitos de acceso:
Para comenzar tus estudios es condición indispensable acreditar que cumples con los requisitos legales de acceso a la Universidad

Comentarios:

Si te gustan los idiomas, te interesa conocer otras culturas e interactuar con ellas, y buscas una prestigiosa formación que te permita convertir esos intereses en tu futuro profesional, trabajando en un entorno internacional, la Universidad Pontificia Comillas ofrece un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto de un Grado en Traducción e Interpretación más un Diploma en Tercera Lengua Extranjera.

Estarás formándote durante cuatro años en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para poder ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen. La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes.

El Grado en Traducción e Interpretación figura en el influyente Ránking universitario de la Fundación BBVA 2015 como mejor formación de grado en Traducción e Interpretación de toda España.

Además, podrás optar a una Doble titulación conjunta con la Universidad de Ginebra, líder mundial en la formación de traductores e intérpretes.


Salidas Profesionales y Académicas:

Perfil de egreso

El/la Graduado/a posee un dominio práctico en varias lenguas extranjeras y un conocimientos de diversas culturas modernas, y aún más sólida, si cabe, en las propias, que capaciten a los titulados para ejercer profesionalmente cometidos como los de Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a o Docente de lenguas.

Asimismo, está preparado para desarrollar la función de puente que supone la actividad multilingüe en el entorno comercial, empresarial, jurídico y político.

La formación específica técnica en los ámbitos de la traducción e interpretación facultan al egresado para el ejercicio laboral como Traductor/a profesional «generalista», Mediador/a lingüístico y cultural o intérprete de enlace así como la gestión y organización de proyectos, documentación, terminología y terminografía, protocolos de normalización y, en general, una no desdeñable carga de prácticas.

Prácticas:

En cuarto curso, los alumnos compaginarán sus estudios con prácticas profesionales obligatorias en los campos de la traducción y la interpretación, a través de convenios específicos con muy diversas instituciones, empresas y entidades. En esta página podrás acceder a información sobre alguna de las entidades con las que existen convenios para la realización de dichas prácticas.

Lugar de impartición:

en Madrid

Titulación que se obtiene:

Titulación oficial.

Presentación de solicitudes:

Inicio: 9/enero/2017
Fin: 30/junio/2017

Leer menos
PRIMER CURSO

Informática aplicada a la traducción

Introducción al hecho religioso

Lengua B

Lengua C Alemán

Lengua C Francés

Lengua española: normas y usos

Teoría y práctica de la traducción B dir. - I

Diploma en habilidades personales, comunicativas y profesionales Leer más

Optativas

Optativas de primer curso
Comunicación internacional: bases teóricas

Fundamentos de Lengua C (II) Alemán

Fundamentos de Lengua C (II) Francés

Metodología de estudio y análisis

Técnicas y estrategias de comunicación escrita

Técnicas y estrategias de comunicación oral

Tercera lengua extranjera I

 SEGUNDO CURSO

Historia y literatura B

Lengua y literatura españolas

Historia y literatura C

Lengua y cultura B

Lengua y cultura C

Técnicas de expresión oral y escrita B

Técnicas de expresión oral y escrita C

Teoría y práctica de la Traducción B – directa (II)

Teoría y práctica de la Traducción C - directa

Documentación aplicada a la traducción

Economía para la traducción

Tercera lengua extranjera III (Diploma)

Optativas de segundo curso
Historia contemporánea de España

Literatura española

Recursos de lengua española para la traducción

Técnicas de expresión oral y escrita - Español

Tercera lengua extranjera II (optativa)

 TERCER CURSO

Teoría y práctica de la traducción C – directa (II)

Traducción económica B-A

Traducción económica C-A

Interpretación I: Comunicación oral y análisis del discurso

Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural

Lengua Aplicada C (I)

Lengua Aplicada B

Teoría de la traducción

Tercera lengua extranjera IV (Diploma)

Terminología

Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)

Derecho para la traducción

Introducción a la comunicación intercultural

Liderazgo (Diploma en habilidades personales, comunicativas y profesionales)

Pensamiento social cristiano

Optativas de Traducción Especializada
Traducción audiovisual

Traducción literaria B-A

Traducción técnica B-A

Traducción institucional C-A

Traducción literaria C-A

Traducción técnica C-A

Traducción Institucional B-A

Traducción publicitaria

Localización

Traducción financiera

Traducción en los medios de comunicación

Maquetación, revisión y corrección

Interpretación C-A

Gestión de proyectos de traducción

Optativas Generales
Instituciones y políticas de la UE

Análisis de textos especializados B

Historia de la traducción

Lingüística aplicada a la traducción

Didáctica de lenguas extranjeras

Práctica Facultativa

 CUARTO CURSO

Ética Profesional

Trabajo fin de Grado

Traducción jurídica B-A

Traducción jurídica C-A

Interpretación III: Técnicas de interpretación consecutiva

Lengua Aplicada C (II)

Práctica profesional (sem 1 o 2)

Tercera lengua extranjera V (Diploma)

Optativas de Traducción Especializada
Traducción audiovisual

Traducción literaria B-A

Traducción técnica B-A

Traducción institucional C-A

Traducción literaria C-A

Traducción técnica C-A

Traducción Institucional B-A

Traducción publicitaria

Localización

Traducción financiera

Traducción en los medios de comunicación

Maquetación, revisión y corrección

Interpretación C-A

Gestión de proyectos de traducciónLeer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
9:57
.