Máster de Traducción especializada Online / Distancia en UOC - Universitat Oberta de Catalunya

Máster de Traducción especializada
  • UOC - Universitat Oberta de Catalunya
  • Tipo : Masters
  • Modalidad: Online / Distancia
  • Duración: 2 años, 60 ECTS
  • Precio:
    4.570 €
    La UOC pone a disposición de sus estudiantes diferentes tipos de ayudas y becas

La UOC pone a disposición de sus estudiantes diferentes tipos de ayudas y becas

Becas

Prácticas curriculares y no curriculares

Prácticas

Bolsa de trabajo

Bolsa de trabajo

Descuentos especiales y financiación

Promociones y descuentos

Título propio

Titulación propia
Se imparte en castellano
Servicio de alertas por email
Facilítanos tus datos de contacto y te informaremos de programas académicos similares a Máster de Traducción especializada en tu email.
Fecha Nacimiento *
Educaedu Business, S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión, rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad
Activar Alerta

Sede principal del centro

  • BarcelonaSede principal

    Avinguda del Tibidabo, 39

    Barcelona - 08035 , Barcelona

Exalumnos de Tumaster.com

Dirigido a:

- Profesionales en activo del mundo de la traducción y ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación).
- Licenciados y graduados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas.
- Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.


Requisitos de acceso:
Para acceder a un máster o diploma de posgrado hay que acreditar una titulación oficial. Si no, se obtendrá un diploma de extensión universitaria.
Para acceder a una especialización (certificado de especialización) no es necesario acreditar título oficial.

Conocimientos previos:
Catalán y/o castellano con nivel de nativo o el nivel C2 del marco europeo común de referencia. Buena comprensión del inglés escrito, equivalente al nivel B2.
Además, los estudiantes que tengan un inglés escrito de nivel superior al B2 podrán realizar puntualmente algunas prácticas específicas.

Comentarios:

La Leer más traducción es una profesión apasionante que requiere una formación muy amplia e interdisciplinaria. Hay que tener un conocimiento profundo de las lenguas de partida y de llegada y de las culturas de los países donde se hablan, pero también hay que conocer y saber utilizar varias herramientas tecnológicas, así como dominar el lenguaje de la especialidad en la que se enmarca la labor.


Objetivos:

- Formar a traductores capaces de aprovechar todas las ventajas que ofrecen las soluciones tecnológicas para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo.
- Formar a traductores que conozcan a fondo el área de especialidad y sean capaces de traducir textos de este ámbito con una calidad excelente.


Salidas profesionales:

Las principales salidas profesionales para las que prepara nuestro máster de Traducción especializada son:

- Traductor en plantilla en empresas y organismos.
- Traductor autónomo (freelance) o establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
- Terminólogo en organismos o editoriales especializadas.
- Traductor de obras literarias.
- Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de comunicación.
- Doblaje, subtitulación y adaptación de productos audiovisuales o multimedia.
- Localizador de productos informáticos o aplicaciones web.

Profesorado:

Dirección académica: Antoni Oliver González

Es profesor de los Estudios de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya y director del máster de Traducción especializada. Es doctor en Lingüística (Universidad de Barcelona), licenciado en Filología Eslava (Universidad de Barcelona), ingeniero técnico de Telecomunicaciones (Universidad Politécnica de Cataluña) y máster en Software libre (Universitat Oberta de Catalunya).
Su área de investigación se centra en la aplicación de técnicas de procesamiento del lenguaje natural en las tareas de traducción.

Inicio: 15 octubre 2014

Leer menos
1.r semestre

Especialización de Traducción asistida y gestión de proyectos

Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)

Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)

Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)


Especialización de Traducción en información, comunicación y tecnologías

Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)

Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)

Terminología y traducción (5 créditos)


Trabajo final de máster (10 créditos)



2.º semestre:

Especialización de Leer más Lingüística y traducción

Lingüística general para traductores (5 créditos)

Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)

Aproximaciones a la traductología (5 créditos)


Especialización de Localización y traducción audiovisual*

Localización de software (5 créditos)

Traducción audiovisual (5 créditos)

Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)


Trabajo final de máster (10 créditos)



Programa detallado de las asignaturas:

Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)

La traducción asistida por ordenador
Las memorias de traducción
Las bases de datos terminológicas
La traducción automática
Tratamiento de formatos
Introducción en el software libre

Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas.



Traducción asistida con SDL-Trados
(5 créditos)

SDL University Program
Traducción de un documento con SDL-Trados Studio
Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio
Trabajar con paquetes
Gestión de memorias de traducción



Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas:

P1. Instalación de Trados Studio

P2. Práctica de traducción de un archivo

P3. Práctica de creación de un proyecto

P4. Paquetes

P5. WinAlign

P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos



Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)

Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
Entornos necesarios: informático y de recursos
El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX
Herramientas para la gestión de proyectos
Calidad
Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
Fiscalidad



Localización de software (5 créditos)

Conceptos básicos
La localización de sitios web
La gestión de proyectos
El software
La documentación en formato electrónico
La documentación en formato imprimido
Las imágenes
El mercado de la localización
Prácticas



Traducción audiovisual (5 créditos)

El texto audiovisual
La traducción audiovisual
Modalidades de traducción audiovisual
Audiodescripción
Doblaje
Subtitulación
Voces superpuestas
Historia de la traducción audiovisual



Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)

Introducción a las aplicaciones web
Instalación del servidor
Diseño de páginas web
Formato estructurado de texto: XML



Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)

1. Características de los textos especializados:

1.a. Géneros textuales más habituales en la sociedad de la información y del conocimiento (científicos, técnicos, económicos, jurídicos, comerciales, divulgativos...)

1.b. Estrategias de búsqueda de textos paralelos especializados

1.c. Textos especializados y terminología

1.d. La comprensión del texto especializado (texto de partida)

1.e. La redacción del texto especializado (texto de llegada)

2. Estrategias de traducción de textos especializados:

2.a. Competencia traductora y traducción especializada

2.b. Problemas básicos de la traducción especializada

2.c. Adquisición de conocimiento especializado

2.d. Estrategias de investigación de recursos útiles para la traducción especializada



Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)

Prácticas de traducción que permitan ampliar y profundizar la competencia traductora aplicada a textos especializados disponibles en la red y representativos de varios ámbitos:

Textos científicos
Textos técnicos
Textos económicos



Terminología y traducción (5 créditos)

Terminología y traducción
Lenguajes de especialidad y gestión de la terminología
El lenguaje de especialidad científico y técnico
Prácticas de gestión de la terminología



Lingüística general para traductores (5 créditos)

El lenguaje, las lenguas y la lingüística
La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica
Pragmática y análisis del discurso
Las variedades geográficas y sociales de la lengua



Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)

Expresiones espaciales y de movimiento
Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas
Otras estructuras y aspectos de lengua comparada



Aproximaciones a la traductología (5 créditos)

Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción vs. prescripción, práctica vs. reflexión)
Equivalencia: equivalencia natural, equivalencia direccional
Teorías funcionalistas y escopos
Estudios descriptivos de traducción (EDT) y el «giro cultural»
Localización


Proyecto final de máster (10 créditos)Leer menos
Ayuda
¿No encuentras tu curso?
5:8
.